HSTuners

HSTuners (http://www.hstuners.com/forums/index.php)
-   Shifting Gears - Off Topic Discussions (http://www.hstuners.com/forums/forumdisplay.php?f=9)
-   -   Marketing Flops (http://www.hstuners.com/forums/showthread.php?t=14148)

Racing Rice 03-31-2003 10:06 AM

Marketing Flops
 
Cracking an international market is a goal of most growing corporations. It shouldn't be that hard, yet even the big multi-nationals run into trouble because of language and cultural differences. For example...

The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la.
Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le," which can be loosely translated as "happiness in the mouth."

In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come alive with the Pepsi Generation" came out as "Pepsi will bring your ancestors back from the dead."

Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin' good" came out as "eat your fingers off."

When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that "no va" means "it won't go." After the company figured out why it wasn't selling any cars, it renamed the car in its Spanish markets to the Caribe.

Ford had a similar problem in Brazil when the Pinto flopped. The company found out that Pinto was Brazilian slang for "tiny male genitals". Ford pried all the nameplates off and substituted Corcel, which means horse.

When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to say "It won't leak in your pocket and embarrass you." However, the company's mistakenly thought the spanish word "embarazar" meant embarrass. Instead the ads said that "It wont leak in your pocket and make you pregnant."

An American t-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of the desired "I Saw the Pope" in Spanish, the shirts proclaimed "I Saw the Potato."

Chicken-man Frank Perdue's slogan, "It takes a tough man to make a tender chicken," got terribly mangled in another Spanish translation. A photo of Perdue with one of his birds appeared on billboards all over Mexico with a caption that explained "It takes a hard man to make a chicken aroused."

Hunt-Wesson introduced its Big John products in French Canada as Gros Jos before finding out that the phrase, in slang, means "big breasts." In this case, however, the name problem did not have a noticeable effect on sales.

In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet Water.

Japan's second-largest tourist agency was mystified when it entered English-speaking markets and began receiving requests for unusual sex tours. Upon finding out why, the owners of Kinki Nippon Tourist Company changed its name.

ebpda9 03-31-2003 10:31 AM

Re: Marketing Flops
 
LMAO


Quote:

Originally posted by Racing Rice
Chicken-man Frank Perdue's slogan, "It takes a tough man to make a tender chicken," got terribly mangled in another Spanish translation. A photo of Perdue with one of his birds appeared on billboards all over Mexico with a caption that explained "It takes a hard man to make a chicken aroused."




i liked this one the best :yes:

SolPol 03-31-2003 10:36 AM

Quote:

When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that "no va" means "it won't go." After the company figured out why it wasn't selling any cars, it renamed the car in its Spanish markets to the Caribe.


That's just funny

msvtec14 03-31-2003 10:43 AM

rofl.

ChrisCantSkate 03-31-2003 10:56 AM

heh.. nice

ShEaNy 03-31-2003 11:51 AM

ahahah nice work

pdiggitydogg 03-31-2003 12:46 PM

Re: Marketing Flops
 
Quote:

In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come alive with the Pepsi Generation" came out as "Pepsi will bring your ancestors back from the dead."



LOL

firstgeardude 03-31-2003 01:24 PM

Quote:

When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that "no va" means "it won't go." After the company figured out why it wasn't selling any cars, it renamed the car in its Spanish markets to the Caribe.

Ford had a similar problem in Brazil when the Pinto flopped. The company found out that Pinto was Brazilian slang for "tiny male genitals". Ford pried all the nameplates off and substituted Corcel, which means horse.




HAHA.. good stuff

94_AcCoRd_EX 03-31-2003 02:05 PM

Ahaha :D :D

spoogenet 03-31-2003 02:35 PM

Re: Marketing Flops
 
Quote:

Originally posted by Racing Rice
When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that "no va" means "it won't go." After the company figured out why it wasn't selling any cars, it renamed the car in its Spanish markets to the Caribe.

Ford had a similar problem in Brazil when the Pinto flopped. The company found out that Pinto was Brazilian slang for "tiny male genitals". Ford pried all the nameplates off and substituted Corcel, which means horse.



I don't see where the confusion is.....they mean the same thing in English.

b

Shot 2 Hel 03-31-2003 08:13 PM

Re: Re: Marketing Flops
 
man they were all great but i liked the last one a lot


Quote:

Originally posted by spoogenet
I don't see where the confusion is.....they mean the same thing in English.

b



LOL

Spitty 03-31-2003 08:20 PM

those are hilarious.. :D


All times are GMT -5. The time now is 05:26 AM.

Powered by vBulletin Version 3.5.3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2006 HSTuners.com